Наш сегодняшний собеседник — профессиональный переводчик с английского, член Совета АККЦУз, руководитель финансового отдела Клуба Koryoin и просто красивая девушка — Ирина Ким.
Насколько сейчас в Узбекистане востребованы переводчики
— Я работаю письменным и устным переводчиком с 2004 года. В основном моя трудовая деятельность связана с письменными переводами различной документации: статей, договоров и прочими. Время от времени работаю и устным переводчиком, например, недавно принимала участие в Международном Инвестиционном Форуме в Ташкенте! — говорит Ирина Ким. — На практике больше приходится иметь дело с юридическими, техническими, экономическими переводами. Считаю, что для медицинских текстов необходимо обладать определёнными знаниями, там нужна точность.
Ирина хорошо знает русский и английский. Корейским владеет на разговорном уровне и сейчас пытается изучать узбекский язык. Она работает в одной из крупнейших переводческих компаний World Translation Service.
Согласно ежегодному глобальному рейтингу владения английским языком крупнейшим частным учебным заведением в мире EF Education First, в 2021 году Узбекистан занял 88-е место из 112-ти. Этот показатель считается очень низким. В 2019 году наша страна была на 95-м месте. На вопрос, есть ли потребность в переводчиках в Узбекистане, Ирина твёрдо ответила: «Да, конечно!»
Востребованность существует, но складывается парадоксальная ситуация: есть необходимость в специалистах, а профессия начинает вымирать. Уровень образования растёт, многие владеют английским языком. Но, когда возникает потребность найти грамотного переводчика, понимающего тему, это становится проблемой. Ведь зачастую иностранное слово имеет несколько значений, и какое именно использовать, как согласовать всё между собой для более точной передачи смысла — может решить только человек, который глубоко разбирается в теме.
Например, в настоящее время в условиях бурного роста экономики с приходом международных организаций и иностранных инвесторов Узбекистан остро нуждается в технических переводчиках.
Устные переводчики уже не так популярны, — считает Ирина, — в них возникает необходимость при проведении крупных мероприятий на высоком уровне. Но зачастую у министерств и ведомств есть свои специалисты.
— Зачастую в работе сталкиваешься с очень специфическими текстами, которые заставляют ещё глубже изучить тему, — продолжает она. — За свою профессиональную деятельность ознакомилась, прочитала, перевела и пропустила через голову настолько большой объём информации, порой казалось, что знаю всё. Но, конечно же, это не так. Иногда приходится узнавать что-то новое. По своей натуре я трудоголик и могу проработать 12-13 часов в сутки. Но при этом нужна гибкость по времени, а также способность осваивать большой объём информации в кратчайшие сроки. Кроме этого — сложность устных переводов заключается в том, что часто неизвестно, о чём будет идти речь. Не всегда Заказчик заранее предупреждает о теме переговоров. Переводчик не обязан знать всё. Но предварительное знание темы даст ему возможность подготовиться и лучше отработать в ваших интересах!
Ирина также поделилась своими наблюдениями, что у многих присутствует языковой барьер. Но, как правило, над неправильным произношением редко смеются. Практически во всех странах уважают, что люди говорят на их языке.
По её словам, чтобы стать специалистом, есть смысл закончить вуз. Однако после завершения учёбы довольно сложно сразу работать переводчиком, нужно работать над собой и пополнять свои знания.
— В некоторых документах англоязычных стран есть обороты, о которых в университете не говорили. Важно изучать, искать, «копаться», — делится Ирина. — Когда поступала в университет, то не ставила задачу просто знать английский, я хотела быть переводчиком. Те знания, которые получила, были базовыми, но определённые предметы всё же дают знания, чтобы стать успешным переводчиком.
Как рассказала Ирина, синхронным переводчикам на конференциях, как правило, предоставляют текст заранее. Сложность возникает, когда человек начинает отходить от него и говорит неподготовленные слова. «Синхронисты» обычно работают в паре. Ирина иногда переводит синхронно с английского на русский.
— Работа переводчиком — постоянное развитие. Мне нравится интеллектуальная деятельность, «мозговой штурм». Очень важно, чтобы мозг работал, и я получала результат. Документы, переводами которых занимаюсь, используются и на государственном уровне. Мне приятно, что работаю во имя процветания страны в целом, — пояснила девушка.
Забудутся ли переводчики?
С развитием технологий, включая различные приложения и сервисы переводов, всё меньше возникает необходимость в переводчиках. Ирина полагает, что когда-нибудь искусственный интеллект заменит живого специалиста, но пока что до этого технологии полностью не дошли.
— Гугл-переводчик может перевести элементарные тексты, но не всё. Знать язык — одно, уметь переводить – совершенно иное. Можно владеть языком, но не уметь переводить. Я считаю, что у человека должно быть минимум пять профессий, так как всё меняется. Существует мнение, что профессия переводчика со временем вымрет, потому что IT-технологии активно развиваются, — размышляет Ирина.
Членство в клубе Koryoin и АККЦУз
Клуб Koryoin — сообщество деловых людей (предпринимателей и топ-менеджеров) в Узбекистане, имеющих корейские корни. В клубе Ирина состоит седьмой год. В последние 2 года она активно принимает участие в жизни Клуба. В прошлом году в качестве руководителя Комитета по нетворкингу, в этом – возглавляя Финансовый комитет.
На прошедшей IX-й отчётно-выборной конференции Ассоциации Корейских Культурных Центров Узбекистана (АККЦУз) Ирина впервые была избрана в Совет Ассоциации. Это не только высокое доверие, но и большая ответственность — принимать решения касательно всей корейской диаспоры Узбекистана.
— Я могу обратиться в Клуб с любой проблемой, и мне постараются помочь. Вижу, как люди постоянно развиваются, стремятся к новым вершинам. Меня это мотивирует, вдохновляет следовать не самым лёгким, но успешным путём.
Меня всегда тянуло в эту профессию, — заключила Ирина Ким.
***
Источник: «Корейцы Узбекистана» № 7(59)
Мы в Telegram